Log and stick

From a comment in the conlangs forum on reddit, itself quoting a video by Bad Lip Reading on Youtube,

One day, I was walking, and I saw this big log. Then, I rolled the log over and underneath was a tiny little stick. And I was like, "That log had a child!"

1 Like

kot wawa:
tém zùn ə̀t nol mí li dàu bèke-nɔ́k, li lùki zònpi pális gàs làpe zùl nì. nìp la li nàt-án wàt zìk e pális, nik nòl e pális pi lìli zùwi. nik mí li sámté "pális làpe nɒ̀ li jò-ámam!"

Vordynian

"Nuïanmïba, mëthï'na jämındü, kaı cāpathï'na hïena pala rakïab. Sōr, rāuddahï'na wıt pala kaı nūrbıteï pōıla reŋïreŋïńab mëthï. Kaı, rrıhmıdhï'na «Mïba raddınhï'pala an!»"
one day, be-past-I walking, and see-past-I this log great. then, roll-past-I the log and beneath stick small-small be-past. and, utter-past-I "child have-past-log that!"
/nɥiɑ̯nmibɐ, mətʱiʔnɑ ʝæmɪndu, kɑi̯ cɐːpɑtʱiʔnɐ ɦiɜ̯nɑ pɑlɐ rɑkiɐ̯b. soːr, rɐːʊ̯ɖɑɦiʔnɐ pɑlɐ kɑɪ̯ nʏːrbɪtɛi̯ pʌːɪ̯ɫɑ rɜ̃ŋirɜ̃ŋiɲɐb mətʱi. kɑɪ̯, ɽ͡rɪɦmɪdʱiʔnɐ, mibɑ rɑɖɪnhiʔpɑlɐ ɐn./

1 Like

selsimicu

asa zanol muj mos lofaw, na katu tseoka uzi. tazi, asa katu tseoka pi mos kew tepsu, rewsu katun katu tseoka praq mairuñ. asa eswa: "katu miibtujan na rewsu kiiqo'ao!"

GLOSS:

I day on PAST-CERTAIN wander, and-SUBJ tree section see. continue, I tree section this PAST-CERTAIN go-give (move), branch OF-tree tree section under exists. i say: "tree reproduce and-SUBJ branch produce!"

MORE DIRECT TRANSLATION: i was wandering on a day, and saw a tree section. continuing, i moved the tree section. a branch existed below the tree section. i said: "the tree reproduced and produced a branch!"

/'a.sa 'ʃa.nol 'muj 'mos 'lo.ɸaw/ /'na 'ka.tu 't͡seo.ka 'u.zi/ /'ta.ʃi 'a.sa 'ka.tu 't͡seo.ka 'pi 'mos 'kew 'tep.su/ /'rew.su 'ka.tun 'ka.tu 't͡seo.ka 'prat͡ɬ 'mai.ruŋ/ /'a.sa 'es.wa/ /'ka.tu 'mib.tu.jan 'na 'rew.su 'ki.t͡ɬo.ʔao/
1 Like

mósrd nr mō, mé fē do vnsodehptho, fē dry thv yjv no aygo zdo ago.
nō mé fē nvy syod bo adomoehp efthv, h̄ vhb mō dhv yehbjv no aygo zdo ayne go.
nv̄ mé fē ývf fē tē, "thv́ yrd no fē vgtho no!"

IPA

m̥ɔ́sɤ̀d nɤ̏ mɔ̄, mé ɸē dɔ̀ œ̏nsɔ̏déʰptʰɔ̋, ɸē dɯ̀ tʰœ́ ʉ̄çœ́ nɔ̀ āʉ̄ŋɔ̀ z̏dɔ̏ āŋɔ̀.
n̥ɔ̄ m̥é ɸē nø̀ sòd bɔ̏ ādɔ̀mɔ́e̋ʰp èβtʰœ́, ə̄ œ̀ʱb m̥ɔ̄ dʱœ̀ ʉ̄èʱbçœ́ nɔ̀ āʉ̄ŋɔ̀ z̏dɔ̏ āʉ̄ ŋɔ̏.
n̥œ̄ m̥é ɸē ʉ́œ̋ɸ ɸē tē, tʰœ́ ɯ̀d nɔ̏ ɸē œ̀ŋtʰɔ́ nɔ̀

toki pona gloss

ma-ta-sona mute.ala |ma, mi |li tawa tan<-ta-tawa<-insa-se, |li sona.( kon.ala (-ka ata )-(-suli ta-tawa )-suli.
|ata mi |li tan<.( ta-(.tawa< poki )-tawa-ma-insa, |ijo sewi< |ma kon.ala (.insa-kon ata )-(-suli ta-tawa )-(-lili suli.
|tan< mi |li (.ijo-ni |li |te, "kon.ala (.sona< ata |li mute<.se ata!"

close translation

In one place of experience, I walk by moving part of myself, I experience a solid that has been alive, long and big.
Then, I cause movement around, towards the place of a part, by it. And under, something is solid, once part of something alive, long and very small.
So I do something of the phrase: "The solid I've experienced has had itself be many!"