One day, I was walking, and I saw this big log. Then, I rolled the log over and underneath was a tiny little stick. And I was like, "That log had a child!"
kot wawa:
tém zùn ə̀t nol mí li dàu bèke-nɔ́k, li lùki zònpi pális gàs làpe zùl nì. nìp la li nàt-án wàt zìk e pális, nik nòl e pális pi lìli zùwi. nik mí li sámté "pális làpe nɒ̀ li jò-ámam!"
asa zanol muj mos lofaw, na katu tseoka uzi. tazi, asa katu tseoka pi mos kew tepsu, rewsu katun katu tseoka praq mairuñ. asa eswa: "katu miibtujan na rewsu kiiqo'ao!"
GLOSS:
I day on PAST-CERTAIN wander, and-SUBJ tree section see. continue, I tree section this PAST-CERTAIN go-give (move), branch OF-tree tree section under exists. i say: "tree reproduce and-SUBJ branch produce!"
MORE DIRECT TRANSLATION: i was wandering on a day, and saw a tree section. continuing, i moved the tree section. a branch existed below the tree section. i said: "the tree reproduced and produced a branch!"
ma-ta-sona mute.ala |ma, mi |li tawa tan<-ta-tawa<-insa-se, |li sona.( kon.ala (-ka ata )-(-suli ta-tawa )-suli. |ata mi |li tan<.( ta-(.tawa< poki )-tawa-ma-insa, |ijo sewi< |ma kon.ala (.insa-kon ata )-(-suli ta-tawa )-(-lili suli. |tan< mi |li (.ijo-ni |li |te, "kon.ala (.sona< ata |li mute<.se ata!"
close translation
In one place of experience, I walk by moving part of myself, I experience a solid that has been alive, long and big. Then, I cause movement around, towards the place of a part, by it. And under, something is solid, once part of something alive, long and very small. So I do something of the phrase: "The solid I've experienced has had itself be many!"