nasa! mi sona ala; ilo li nasa mute. mi weka wawa e ken ni: sitelen esun li kama lon ilo mi.
(note: i don’t think i’ve seen these communities, so i might be wrong.)
maybe 1 of the reasons for this is that they may have different semantic spaces for each word. when a large group speaks and learns toki pona togeather, they probably influence their semantic spaces alot. (probably this is way more than how they influence the more consious parts of their nasin.)
so, for example, upon learning that “sinpin” is translated as “front” and “wall”, for example, they may expand that semantic space in a different direction than the direction that the “mainstream” toki pona speakers have. (this may also have to do with differences between russian and english.)
i think this may partially (probably mostly) be because of the way toki pona is taught by listing words that each word translates to and letting the learner figure out the semantic spaces for themselves without telling them to at all, instead of just teaching the semantic spaces by themselves. i don’t think the indivisual differences between communities by themselves would cause such a big difference.
also, please provide examples.
this is a really good analysis