any scripture in any conlang

Sūrat al-ʿAṣr

  1. tenpo li tawa la
  2. jan ale li lon tenpo pakala.
  3. taso jan ni la ala. ona li pilin lon, li pali pona, li toki e lon tawa ona sama, li toki e ken awen tawa ona sama.

ante toki mi li pona ala pona?

ni li pona a! mi sona ala e lipu Kulan la mi ken sona e kon pi toki ni!

  1. is “ijo la” a good way to translate “by [something]!” when making an oath? or maybe “mi toki e lon ijo”?
  2. how to translate الَّذِينَ آمَنُوا “alladhīna āmanū”? maybe “li awen e pilin lon” or “li pilin lon”? It means something like “who believed, who secured”
1 Like

my first thought would be “lon pona ijo”
“i swear by god”: mi (thing i am swearing to do) lon pona sewi
not sure though

1 Like

The letter wāw can be prefixed to a word as a particle of oath (“I swear by”).

وَٱلْعَصْرِ
Allah is saying something like “I swear by the passage of time!” or “By the declining day!”

maybe “mi toki e lon kepeken nimi [ijo]”. I speak the truth using the name of something.

Maybe “mi toki e lon kepeken tenpo pi anpa suno”

1 Like

a ni li ken pona…my previous “lon pona __” doesn’t really feel right with “lon pona pi anpa suno” although it could still work. but like pona seme li lon anpa suno • pona li lon sewi • sewi li ken awen e ni • sina pali sama toki sina • anpa suno a li ken ala ni

maybe “lon anpa suno” li ken pona instead of “lon pona pi anpa suno”, or what you suggested could work

mi la nimi pi lipu Kulan li “kalama sewi”. nanpa wan la ona li kalama tan sewi. nanpa tu la jan li lipu e ona. kon pi sitelen tu wan ق ر أ (Q-R-A) li “kalama”.

1 Like

lipu [kase] a… (lipu [ kalama • sewi • ])

kepeken nimi tenpo la mi wawa toki e lon ni : …

jan ale li lon pakala suli ( li tawa pakala suli )