“Devil,” I exclaimed, “do you dare approach me? And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? Begone, vile insect! Or rather, stay that I may trample you to dust! And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!”
I'll give you a lollipop if you use creative or poetic wording, like with metaphors in your own way to make the translation "flowery"
“ijo ike o…” mi toki e ni: “sina pilin ala pilin e ni: sina ken tawa mi? kin sina pilin ala pilin e ni: pakala pi lawa sina li kama tan wawa pi luka mi? ijo ike o weka a! ante la o awen tawa ken ni: mi pakala e sijelo sina tawa ko lili a! kin moli pi lon ike sina la o ken e mi tawa ni: mi sin e jan pi moli sina a!”
«annêrtoþ;» nes adaršie :e «ša cþîmitrašat adraħaspe? ea ša dirfan telmaðiþ lemêns’ve aprecca anłifos’pe etorles? le endras; gênes! le vescþils mjoveca ceras :vecalgrarþ eneðan eti remat! cai; ea gvepidel eþerin došelmeveca dodranlit vetfahôscaþôr tê navar aselvareat p·entiłos roc!»
IPA + Gloss
«annêrtoþ;» nes adaršie :e «ša cþîmitrašat adraħaspe?
[anneɹtoθ nes adaɹʃie e ʂa x͡θìmitɹaʂat adɹaʕaspe]
«annêrþ-toþ;» nes adarš-ie :e «ša cþî-mitra-š-at adra-ħas-pe?
evil_spirit-DAT.SG QUOT.DAT exclaim-1SG.PFV QUOT.CONT near-INF not_afraid_to-2SG-1SG “Evil spirit,” I exclaimed, “do you dare come near me?”
ea ša dirfan telmaðiþ lemêns’ve aprecca anłifos’pe etorles?
[ea ʂa diɹfan telmaðiθ lemènsve apɹekːa aŋɬifospe etoɹɬes]
ea ša dirf-an telmað-iþ lem-êns=’ve apr-ecca anł-ifos=’pe etorl-es?
and INT ugly-REL.NOM,ACC.CEL fierce-SER head-ACC.SG=POSS.2 arm-INST.DU harm-INF.DAT.SUBJ=POSS.1 not_afraid_of And are you not afriad that I may ferociouslly harm your ugly head with my arms?
le endras; gênes!
[le endɹas ɡènes]
le endr-as; ged-nes
IMP leave-2SG vermin-DAT.ST Leave, you vermin!
le vescþils mjoveca ceras :vecalgrarþ eneðan eti remat!
[le vesx͡θils mjoveka keɹas vekalɡɹawθ eneðan eti ɹemat]
le vescþ-ils mjov-eca cer-as :ve-calgr-arþ eneð-an eti rem-at!
IMP beautiful-NOM,INST.PL word-INST.PL stay-2SG 2SG-trample-SER dust-ACC.CO INF.SEMBL make-INF To put it better, stay, so that I may trample you and turn you into dust!
cai; ea gvepidel eþerin došelmeveca dodranlit vetfahôscaþôr tê navar aselvareat p·entiłos roc!»
[kai ea ɡvepidel eθeɹin doʂelmeveka dodɹaŋlit vetfaxòskaθoɹ tè navaɹ aselvaɹeat fentiɬos ɹok]
cai; ea gvepid-el eþ-erin do-šelm-eveca do-dranl-it ve-tfahôsc-aþôr tê nav-ar aselvare-at p·ent-iłos roc!»
INTJ.wishing and deplorable-GEN.DI existence-ACC.SG CAUS-end-INF.LOC CAUS-die-INF 2SG-extremely_cruelly-REL.ACC,ACC.HUM that.HUM person-ACC.PL revive-INF able_to-INF.DAT.SUBJ in_order_to If I could, by ending your deplorable existence, revive those people whom you killed extremely cruelly!”
«Āmenrøh,» rrıhmïna, «x̄a-sāttpönıllă na jämïentar? Kaı x̄a-sāttmınıllă røheïkā ddünhırab mă kaı̆nnō'nanh rümıddjādo măhī kāpun'ıllănh kaurrākxınab? X̄ïmārraḡe, kākkjow! Nüõnja, aḡendde men mëtjōw'nah ıllă marnannw̄ïado măl kārššï! Kaı, wē! Men mëtjōw'nah, mo śānmau mă mëtrōŋ'ıllănh kaurrākxınab, ïlejönhār anhe maurōgïan jøŭ hār'ıllă mëgïdar sōw x̄a-ïumănïjab!»
/ɑːmɜnrɒɦ, ɽ͡rɪħminɐ, χɐʔsɑːʈpønɪɭɐ nɐ ʝæmiɛ̯ntɐr. kɑɪ̯ χɐʔsɑːʈmɪnɪɭɐ rɒɦɜi̯kɑː ɖunħɪrɐb mə kɑɪ̯ɲʌːʔnɐnʱ rʊmɪɖʝɑːdʌ məħɪː kɑːpynʔɪɭɐnʱ kɒʊ̯ɽ͡rɑːk͡xɪnɐb. χimɑːɽ͡rɐʀɜ, kɑːk͡ʝʌʊ̯. nʊ̯ɤnʝɐ, ɐɣɛnɖɜ mɜn mət̚ʝoːwʔnɐɦ ɪɭɐ mɐrnɐɲʋi̯ɑdʌ mɐl kɑrʂːi. kɑɪ, wɛː. mɜn mət̚ʝoːwʔnɐɦ, mʌ ɕɑːnmɒʊ̯ mə mətrõːŋʔɪɭɐnʱ kɒʊ̯ɽ͡rɑːk͡xɪnɐb, ilɜʝønɦɑːr ɐnħɛ mɒʊ̯roːgiɐ̯n ʝɒʊ̯ hɑːrʔɪɭɐ məgidɑr soːw χɐʔijymɐniʝɐb./
"Dæmon," I pronounce, "dare'st thou to approach me? And not fear thee the retribution most fierce of my arm wrought upon thy head so miserable? Out, dunghill! Or perhaps, remain such that I could thee trample to dust! And, O! That I could, with the extinction of thy existence most wretched, resurrect the victims whom thou hast massacred so inhumanely!"
NOTES
Āmenrøh refers to a clade of supernatural beings in Vordynian mythology, which are like the Ancient Greek definition of the Daemon (Daímōn, a lesser divinity than a Theós). Due to this, the word is best translated as Daemon/Dæmon.
The English translation is adjusted to match Vordynian word order partially, with adjectives being placed after the nouns they describe, rather than before. However, the SVO order of English is preserved for the most part.
Kentauri
"Ǵäwħë", jjuå̄rütmım, "an̦rròtëš ñöırròjān ėın? Sü ıx̂-sāttëš mõrțțhakã ğaïtãn aı lôẋeḥ ėınãn nūrbırāu ma k̦arbī üınãn apȭrãn? Q̦āřaẋo, ḃörjo šharnãn! Òjak̦̃ê, jå̄ħraı̆o ḱe ćarontmïbım üın vık çê̄r̆a! Sü òı! Ḱe m̥tn̥ë nâhmôsó aı jå̄ħoma üınãn apȭrãn, arrýtmïbım nr̥ vīramr̥ m̥tı ğarëš nâhmïrıtt an̦-ïłrōmıãn!"
/ɟæwħə, ʝu̯ɒːrytmim, ɑ̃ɽʊ̯ɔtəʂ ŋøi̯ɽʊ̯ɔjɑːn ɪi̯n. sy iχsɑːʈəʂ mɤrʈʼʰɑkɐ ɣɑɰtɐn ɑi̯ lɔʕeʜ ɪi̯nɐn nuːrbirɑːu̯ mɑ kʼɑrbiː yi̯nɐn ɑpɤːrɐn. qʼɑːʀɑʕo, ʙørjo ɧɑrnɐn. ʊ̯ojɑk͡ʟ̝̊ʼɛ, jɒːħrɑi̯o ce t͡ɕɑrontmɯbim yi̯n vik çɛːɹɑ. sy woi̯. ce əmtənə nɒʊ̯hmɔsoʊ̯ ɑi̯ jɒːħomɑ yi̯nɐn ɑpɤːrɐn, ɑɽɘtmɯbim nər viːrɑmər əmti ɣɑrəʂ nɒʊ̯hmɯriʈ ɑ̃ʔɯɬroːmi̯ɐn./
"Devil," I utter, "do you dare to approach me? And do you not fear the revenge most-rabid of mine hand invoked upon your head most-pitiful? Begone, foul wretch! Or maybe, remain such that I could trample you to dust! And O! That with the extinction of your existence most pitiful, I could resurrect them victims whom you have butchered so savagely!"
NOTES
Some parts of the English retranslation are adjusted to match Kentauri word order.
"íke o," tɔ́ li gòt zùl è-mí, "ó li wìl-án gàmmí-na sem? lúka-mí li bàkal bòn e láuó dà. ó li gæ̀xŋɛɲ tusnom? wɛ̀k so, pípi ŋɒ̀ɰɛ o! unu, nop ó li wèn, nat mí li gèn-án nàtnɔ́k àn òk-ó! nik, a! mí li gèn la lì: an mí li bìn-án nòl bàkal è-ó, la li gèn-án ɰɛ̀ɲ zìn, e ján nɒ̀ àle, pi lòm-ó ìsanmónsut dà!"
toki pona gloss and literal translation into English
[te] "ike o," to li toki< suli e mi. "o[sina] li wile-ta kama-mi anu=seme? luka-mi li pakala pona e lawa o[sina] ata[lon tenpo pini]. o[sina] li monsuta<=ala monsuta<? [o] weka, pipi olin<=ala o! anu, pona< [la] o[sina] li awen, tan< [la] mi li ken-ta tan<-noka ta ko<-o[sina]! kin< [la], a! mi li ken la [mi] li[pali]: an["if"] mi li pini-ta lon< pakala e[ ] o[sina], la [mi] li ken-ta moli<=ala sin, e jan ona ale, pi moli<-o[sina] nasin<-monsuta ata[lon tenpo pini]!"
"<" refers to passivization (reversal of a word)
in the gloss, the word "ta" is a nimisin once proposed as a pre-verb marker. I'm using it to refer to cases of "àn" - Kot Wawa's nominalizable copular pre-verb
"You bad thing," I loudly said, "you want to come to me or what? My hand has already smashed your head well. Are you not afraid? Begone, you unloved bug! Or, it's good if you stay, letting me put my foot and make you mush! And, oh! If I can, I will: If I end your broken presence, then I will make alive anew, every one of those people, that you have killed by dangerous means!"
Loratep: vikzjylfjyym plyykyipjuutteko. litiin ovanem no miki maatteko. pwetok enva luk misa ipystuuvum tifuku desa fihypyip beegolom deko maatteko. nuujynim deku bintygjuu fimygiil ljebo noketaem iisiin en leralvwa yykfwyfym deko ze nokke misa kja eee es desa fihypyip fejoroo taoskaom niuky vel leralvwa aakesam niunun rooplapeffees en oskafjaem niykyyt...teko.
Gloss: shout-REC-1SG AGT-bad-AUG-VOC-QUOT-ACC. INF-true come (lit. PROX)-2SG towards 1SG-DAT INT-QUOT-ACC. revenge REL-PROX hand 1SG-GEN thing-IMM-3SG head-ACC 2SG-GEN ADJ-sad-AUG fear-3SG 2SG-ACC INT-QUOT-ACC. IMP-remove (lit. DIST)-2SG 2SG-ACC insect-VOC ADJ-gross or IMP-remain-2SG because REL INF-possible CAUS-dust-1SG 2SG-ACC using foot-DAT 1SG-GEN and EMO-EMO-EMO exist 2SG-GEN ADJ-sad-AUG ADJ-NMZ-all COND-die-3SG ADV-end CONDP INF-possible CAUS-be-1SG ADV-new all-AGT-receive-NOM.PL REL die-REC-2SG ADV-bad-AUG-QUOT-ACC.
Fairly literal English translation: I exclaim: "doer of evil! do you truly come to me? does the revenge that my hands will do something to your miserable head scare you? remove yourself, disgusting insect, or remain for that I can cause you to be dust using my feet, and ohhh if the entirety of your miserable existence died forever I could cause all the victins you evilly killed to exist again...!"