Meta translation challenge...

Translate this text:

I love[1] CFS’s translation challenges topic! It is helping me fill so many semantic gaps in my constructed language; I enjoy filling semantic gaps. Thank you all!

1: as in “to be strongly inclined towards something” or “to like”, not as in “to have a strong affection for”

1 Like

loratep: gubiypym noseko feplevvaes fefebadbad ulpuSjifissy! razaom en pleeam ambokkos feele fibyzu kaane loratke fekato misa kja lesynuk pleeam ambokkos feele. nifeeam dees!

gloss:

like-AUG-1SG topic-ACC.SG ADJ-challenge-NOM.PL ADJ-ADJ-translate group-Sjifis-GEN.SG

help-3SG REL fill-1SG hole-ACC.PL ADJ-word ADJ-many inside language-DAT.SG ADJ-construct 1SG-GEN.SG clause.joiner INF-enjoy fill-1SG hole-ACC.PL ADJ-word. thank-1SG 2-PL!

[i translated this when i made the challenge but forgot to finish glossing it]

Pitatuan goketaonisluyet gomuniostalodi CFS:di! Selavevotupi govuolastetolslu gomunisitasteli usisvagomunidi eninaadi eninaada. Pitan govuolastetolslu gomunisitastet. Penasa onislu, nesa miye!

Direct traslation:
I intensely like the try-actions (abstract) of the mouth-exchange (abstract) of CFS! It does into easier away from hole:ing (abstract) in mouth core (abstract) of creation-mouth (abstract) of me for me. I like away from holeing (abstract) mouth-core (abstract). Well done, all humans!

Glossing this language accurately is a bit difficult since a lot of the words can’t be directly translated to English

1 Like

mí li lòn e má-pi kót pi làp lònséukón.
má nì li jò e líɲa-kót wìlní:
ján àle li dǹa-nási-án dòk e kót ànap.
mí li òlin e líɲa nì, dànpi kám nì:
àlas-án bàna-líunɒ́ nat ŋɔ̀ɻ-án ŋɔ̀tpi nási-án dòkna làpmí.
li ŋɔ̀ɻpí mùt à.
mí li nòp ìlip e án ŋɔ̀ɻní.
sína àle li pón dà!

  • “I am in a land of speech made above air.”
  • “This land has a line of speech that wants this:”
  • “Everyone changes the way to saying a given speech.”
  • “I have a strong affection for this line, from this coming thing:”
  • “When I try to give what it wants, this makes me end an inability of the way of saying made by me.”
  • “I end so many.”
  • “I benefit, in a way that is felt, from ending these.”
  • “All of you have done a good thing!”
1 Like

I love CFS’s translation challenges topic! It is helping me fill so many semantic gaps in my constructed language; I enjoy filling semantic gaps. Thank you all!

Vordynian

«Maïha'nā kürrıhōn «kōljoman hloïrrıhado» CeFeSe'nh! Na mët'an sïapando lïmbıdar rakïar orøḡïan w̄ïtab jä rrıha kïnattab nanh; gõrbïdamın'na lïmbıdando orøḡïan w̄ïtab. Galōŋddamaïn kÿnhe!»
/mɑi̯ħɐʔnɐ kʊɽ͡rɪħoːn kʌːlʝomɐn ɬʌi̯ɽ͡rɪhɐdʌ cefeseʔnħ. nɑ mət̚ʔɑn siɑ̯pɐndʌ limbɪdɑr rɐkiɑ̯r ʌrɒɣi̯ɑn ʋitɐb ʝæ ɽ͡rɪhɐ kinɑʈɐb nɐnħ, gɤrbidɐmɪnʔnɐ limbɪdɐndʌ ʌrɒɣi̯ɑn ʋitɐb. gɐlʌ̃ːŋɖɑmɐi̯n kɘnħɜ./
love-I topic "challenge translate" cefese's! to-I be-it helping to-fill large-quantity voids semantic in languages artificial my; enjoy-I filling voids semantic. gratitude everyone!
"I love CeFeSe's "Translation Challenges" topic! It is helping me fill grand semantic voids in my artificial languages; I enjoy filling semantic voids. Thank you, everyone!"

2 Likes