I love[1] CFS’s translation challenges topic! It is helping me fill so many semantic gaps in my constructed language; I enjoy filling semantic gaps. Thank you all!
1: as in “to be strongly inclined towards something” or “to like”, not as in “to have a strong affection for”
Direct traslation:
I intensely like the try-actions (abstract) of the mouth-exchange (abstract) of CFS! It does into easier away from hole:ing (abstract) in mouth core (abstract) of creation-mouth (abstract) of me for me. I like away from holeing (abstract) mouth-core (abstract). Well done, all humans!
Glossing this language accurately is a bit difficult since a lot of the words can’t be directly translated to English
mí li lòn e má-pi kót pi làp lònséukón.
má nì li jò e líɲa-kót wìlní:
ján àle li dǹa-nási-án dòk e kót ànap.
mí li òlin e líɲa nì, dànpi kám nì:
àlas-án bàna-líunɒ́ nat ŋɔ̀ɻ-án ŋɔ̀tpi nási-án dòkna làpmí.
li ŋɔ̀ɻpí mùt à.
mí li nòp ìlip e án ŋɔ̀ɻní.
sína àle li pón dà!
“I am in a land of speech made above air.”
“This land has a line of speech that wants this:”
“Everyone changes the way to saying a given speech.”
“I have a strong affection for this line, from this coming thing:”
“When I try to give what it wants, this makes me end an inability of the way of saying made by me.”
“I end so many.”
“I benefit, in a way that is felt, from ending these.”
I love CFS’s translation challenges topic! It is helping me fill so many semantic gaps in my constructed language; I enjoy filling semantic gaps. Thank you all!
Vordynian
«Maïha'nā kürrıhōn «kōljoman hloïrrıhado» CeFeSe'nh! Na mët'an sïapando lïmbıdar rakïar orøḡïan w̄ïtab jä rrıha kïnattab nanh; gõrbïdamın'na lïmbıdando orøḡïan w̄ïtab. Galōŋddamaïn kÿnhe!»
/mɑi̯ħɐʔnɐ kʊɽ͡rɪħoːn kʌːlʝomɐn ɬʌi̯ɽ͡rɪhɐdʌ cefeseʔnħ. nɑ mət̚ʔɑn siɑ̯pɐndʌ limbɪdɑr rɐkiɑ̯r ʌrɒɣi̯ɑn ʋitɐb ʝæ ɽ͡rɪhɐ kinɑʈɐb nɐnħ, gɤrbidɐmɪnʔnɐ limbɪdɐndʌ ʌrɒɣi̯ɑn ʋitɐb. gɐlʌ̃ːŋɖɑmɐi̯n kɘnħɜ./ love-I topic "challenge translate" cefese's! to-I be-it helping to-fill large-quantity voids semantic in languages artificial my; enjoy-I filling voids semantic. gratitude everyone!
"I love CeFeSe's "Translation Challenges" topic! It is helping me fill grand semantic voids in my artificial languages; I enjoy filling semantic voids. Thank you, everyone!"