musi ijo Kapi (Kirby toki pona translations)

Something that I've been pondering is making toki pona translations of old Kirby games (Namely Kirby's Dream Land, Kirby's Adventure, Kirby's Dream Land 2, and Kirby Super Star to start with, at least for ROM hacks). I've been conceptualizing this for a long time, but I've not made much progress. I'm working on translating the copy abilities now; a lot of them are easy, but then you have the ones from later games and it gets so difficult.

but yeah. I go with "ijo" for Kirby because nothing else really works imo. I'm thinking that the series would be called "ijo Kapi pi mun mute" (Kirby of the Stars), but I'm still really rusty in this language. I'm also struggling getting the star/pentagram symbolism in any logo I make, lol. But yeah, I'm wondering if anyone has any ideas or if I can run my translation rough drafts by any of you. Thank you! sina pona!

1 Like

An update, kinda! I want to focus on translating the stuff from Kirby's Dream Land for the Game Boy first, since it's the first game. So far I have:

  • ijo Kapi (Kirby)
  • waso lawa Pipipi (King Dedede. I'm thinking of maybe translating his JPN name (Great King Dedede) instead, but my grammar's very rusty and I dunno where to fit "suli".)
  • kasi Whispy Woods (from here on out, I'm just going to write the English names. I'm awful at toki ponaizing names.)
  • ijo Lololo en ijo Lalala (is "en" correct here?)
  • ??? Kracko (How do I refer to a cloud??)
  • ??? Kabula (Would "waso" work???)

And then there's the stage names -- Green Greens, Castle Lololo, Float Islands, Bubbly Clouds, and Mt. Dedede. Even the first game is giving me a lot of trouble. :/

It's rough because I wanted a translation project in order to practice, but instead I'm just getting frustrated. I'm still hopeful that I'll figure it out, though!