kót wàwa

Hi guys,

This is a post to properly introduce my main conlang - kót wàwa. (aka Kot Wawa, i'm not strict about how to write it in English)

A proper guide & refgram for it is on my website.

I've made post listing its differences from toki pona on this forum.

So just to give a sense of what it's about, it's a naive attempt to answer the question "What if we got verbs to do as much of the work of a language as possible?" It's tonal and converts between parts of speech via a change in tone. Adjectives, adverbs and prepositions are modelled as verbs. Nominalisation is consistent (always agent noun). There are no genitives. Nouns can be applied as modifers but they are patients of the words they modify. Negation is marked by sound inversion. Passive verbs are formed by reversing verbs at a morphophonemic level.

And it's also a tokiponido, because it takes almost all its vocabulary, and much of its grammar from toki pona.

The phonology and target vibe of the language are based on the phonological history of Vietnamese (a language that inspired a lot my ideas for kót wàwa). As such, it's nearly monosyllabic and nearly fully tonal, with room to hypothetically evolve one way or another.

A result of all this is that the words in this language are very broad and context-dependent, and sentences can be very terse (e.g. a single verb is a valid sentence in real mood). But the grammar is very precise.

Overall, it makes sense to be used with a philosophy like that of toki pona: Just fill in the parts of the picture that you need to get your point across. And don't avoid context-dependence; use it consciously and intentfully.

ní àle nat mí li gèn-án màma e nási-án dòkna pi zùwi nàsa.

  • "ni ale la mi ken mama e nasin toki pi suwi nasa"

  • "This allows me to create a language that's bizarre yet appealing."

To name it, I looked back at the intent that I started the project with - to speak in a language with more expressive power per effort than English.
ní li ílpi "kót wàwa".

  • "ni li sama 'toki wawa'"

  • "This would be a 'kót wàwa' (strong language)."

When I was making it, I imagined it becoming something more compact that made more use of its phonemic space, maybe with prefixes and stuff. But when I tested it in this state, I came to enjoy it so much that I let it stay as it is, only making minor changes.

The next step in the development of what kót wàwa could have been can be seen to be snvsdr dhv, the result of applying kót wàwa logic to a smaller language than toki pona - teja, and tweaking things further.

sína li lùki gùt e ále dàupi létismí nì la li bònmí.

  • "sina lukin kute e ale tawa sitelen mi ni la sina pona tawa mi"

  • "Thank you if you've read up to here."

If you have any questions or have noticed any parallels with any of your own clong projects, I'd love to hear of them.

3 Likes

Some translations of things. Thanks to the Vordynian post for the ideas of what to translate.

English kot wawa
Hello. dòk.
How are you? sína li bìli pi bòn cɛŋ?
I'm good, and you? bìli bòn, nik sína li zèm?
What are you doing? sína li ínssém?
Goodbye. mí li dàu.
Farewell. dàu bòn so.
Cheers! mòk bòn so!
Who are you? sína li jàn ip zèm?
My name is x. mí li mìnté x.
Which way do I go to x? mí li an wìl-án dàu-x la os zèm?
Where am I? mí li lònsém?
Thank you. sína li pón dà.
You're welcome. ále li bòn.
Help! bònmí so!
They're a friend. nɒ́ li bònmí.

First article of Universal Declaration of Human Rights

ján àle
li an èpo la nìlo zò-na zàm e sɒ́ ànt,
li an èpo la gèn-án nàt-ílsɒ́-na zò e sɒ́ ànt.
li jò ànap è-án gèn-án bàl-án zòn,
li jò ànap è-án bìli wìlpónpi sɒ́ ànt,
os táu e sɒ́ ànt-ip zàmní
in nɒ́ àle li dàn-máma e sɒ́ ànt.

1 Like

má-tóm dànpi tém nìp zùl nol (kíwe wàlo)

dànpi létispi ján Gàpilu

má-tóm dànpi tém nìp zùl,
nol tóm àle li dàn e kíwe wàlo,
tém nat tóm li àmp li làkap.

kás mùt li làu e kúluptóm,
má nì sni nòl e kás èluk-ále,
lúppi kíwe wàlo nat kás lìli li èpo.

kás mas nòl e pípi èlukmút,
nɒ́ li lòn-ámpkíwe li wɛ̀k dàn-ákes,
wás zùwi li èluk-án wàlo ìlkíwe.

sún li àmp la séu li gàm-án jèl li gàm-án lòi,
sún li wɛ̀k la mún li gàm-án wàwa,
bìmei la kón li lɛ̀t.

tém nì nol ján àle li ɰɛ̀ŋ e má nì,
má-tóm gɛ̀ɲpi ján àle,
li nòl e kálam bòn.

kíwe wàlo ə̀t nol kót nì li gòtlétis:
télo mas àle li dàu,
os òlin e tém nì, tém ànt àle li ɰɛ̀ŋ.

1 Like

Here's a translation of telo li kama - a haiku written by jan Tanije.

The original counted 5-7-5 syllables, but I did this one as 5-7-5 morae.

nòltélo
wès dànlúki.
òlin nat.

TP Gloss
  • lon<-telo
  • sewi< tan-lukin
  • olin |tan<
en translation
  • "There is water
  • below, from that which sees;
  • because of love."
phonetic breakdown into morae
  • nò.l.té.lō.ō
  • wè.s dà.n.lú.kī.ī
  • ò.lī.n nā.t
alternative written forms

In sitelen pona wawa:

again, but condensed:

in sitelen sitelen wawa:

The first two stanzas of kiwen walo in kót wàwa style sitelen sitelen:


2 Likes